翻譯建議 2024-12-23 05:17 阿帕特

你們這邊用「預設」這個詞我真的看不太懂,

後來我特別去查了英文版的宴會公告,原來是「Preset」

那你們翻成「預設」就不對了,

因為我們台灣用語的「預設」比較接近「Default」的意思:

「Preset」翻成「預置」會比較容易讓我們台灣玩家理解,

建議你們官方正式推出此功能時可以修正一下你們的不當翻譯

 

阿帕特

69537
  • 撰寫的貼文898
  • 撰寫的留言1,223
  • 已推薦858
  • 已獲推薦286
留言 1
先談養心殿後拜瀑淋身 2025-01-24 13:19
Preset本來就兩個意思都通用,而且叫預設還是預置是有差?至少拿個劍橋字典看一看再說他們不正當翻譯吧,谷歌翻譯本來就爛得要死還全信哦笑死
2025-01-24 13:19
WEB_COMMON_LAYOUT_BTN_SITE_TOP
發表文章